成相杂辞
秋日山居八事 其二 治圃 〔先秦〕
请成相。世之殃。
愚暗愚暗堕贤良。人主无贤。
如瞽无相何伥伥。请布基。
慎圣人。愚而自专事不治。
主忌苟胜。群臣莫谏必逢灾。
论臣过。反其施。
尊主安国尚贤义。拒谏饰非。
愚而上同国必祸。曷谓罢。
国多私。比周还主党与施。
远贤。近谗。
忠臣蔽塞主势移。曷谓贤。
明君臣。上能尊主爱下民。
主诚听之。天下为一四海宾。
主之孽。谗人达。
贤能遁逃国乃蹷。愚以重愚。
暗以重暗成为桀。世之灾。
妬贤能。飞廉知政任恶来。
卑其志意。大其园囿高其台。
武王怒。师牧野。
纣卒易乡启乃下。武王善之。
封之于宋立其祖。世之衰。
谗人归。比干见刳箕子累。
武王诛之。吕尚招麾殷民怀。
世之祸。恶贤士。
子胥见杀百里徒。穆公得之。
强配五伯六卿施。世之愚。
恶大儒。逆斥不通孔子拘。
展禽三绌。春申道缀基毕输。
请牧基。贤者思。
尧在万世如见之。谗人罔极。
险陂倾侧此之疑。基必施。
辩贤罢。文武之道同伏戏。
由之者治。不由者乱何疑为。
凡成相。辩法方。
至治之极复后王。慎墨季惠。
百家之说诚不祥。治复一。
脩之吉。君子执之心如结。
众人贰之。谗夫弃之形是诘。
水至平。端不倾。
心术如此象圣人。□而有势。
直而用抴必参天。世无王。
穷贤良。暴人刍豢仁人糟糠。
礼乐灭息。圣人隐伏墨术行。
治之经。礼与刑。
君子以脩百姓宁。明德慎罚。
国家既治四海平。治之志。
后势富。君子诚之好以待。
处之敦固。有深藏之能远思。
思乃精。志之荣。
好而一之神以诚。精神相反。
一而不贰为圣人。治之道。
美不老。君子由佼以好。
下以教诲子弟。上以事祖考。
成相竭。辞不蹷。
君子道之顺以达。宗其贤良辩其殃孽□□□。
请成相。道圣王。
尧舜尚贤身辞让。许由善卷。
重义轻利行显明。尧让贤。
以为民。氾利兼爱德施均。
辩治上下。贵贱有等明君臣。
尧授能。舜遇时。
尚贤推德天下治。虽有贤圣。
适不遇世孰知之。尧不德。
舜不辞。妻以二女任以事。
大人哉舜。南面而立万物备。
舜授禹以天下。尚德推贤不失序。
外不避仇。内不阿亲贤者予。
禹劳心力。尧有德。
干戈不用三苗服。举舜甽畝。
任之天下身休息。得后稷。
五谷殖。夔为乐正鸟兽服。
契为司徒。民知孝尊弟有德。
禹有功。抑下鸿。
辟除民害逐共工。北决九河。
通十二渚疏三江。禹傅土。
平天下。躬亲为民行劳苦。
得益皋陶。横革直成为辅。
契玄王。生昭明。
居于砥石迁于商。十有四世乃有天乙是成汤。
天乙汤。论举当。
身让卞随举牟光。□□□□道古贤圣基必张。
□□愿陈辞。世乱恶善不此治。
隐讳疾贤。良由姦诈鲜无灾。
患难哉阪为先圣知不用愚者谋。前车已覆。
后未知更何觉时。不觉悟。
不知苦。迷惑失指易上下。
忠不上达。蒙掩耳目塞门户。
门户塞。大迷惑。
悖乱昏莫不终极。是非反易。
比周期上恶正直。正直恶。
心无度。邪枉辟回失道途。
已无邮人我独自美岂无故。不知戒。
后必有恨后遂过不肯悔。谗夫多进。
反复言语生诈态。人之态。
不如备。争宠疾贤利恶忌。
妬功毁贤。下敛党与上蔽匿。
上壅蔽。失辅势。
任用谗夫不能制。郭公长父之难。
厉王流于彘。周幽厉。
所以败。不听规谏忠是害。
嗟我何人。独不遇时当乱世。
欲对衷言不从。恐为子胥身离凶。
进谏不听。刭而独鹿弃之江。
观往事。以自戒。
治乱是非亦可识。□□□□托于成相以喻意。
请成相。言治方。
君论有五约以明。君谨守之。
下皆平正国乃昌。臣下职。
莫游食。务本节用財无极。
事业听上。莫得相使一民力。
守其职。足衣食。
厚薄有等明爵服。利往卬上。
莫得擅与孰私得。君法明。
论有常。表仪既设民知方。
进退有律。莫得贵贱孰私王。
君法仪。禁不为。
莫不说教名不移。脩之者荣。
离之者辱孰它师。刑称陈。
守其银。下不得用轻私门。
罪祸有律。莫得轻重威不分。
请牧祺。用有基。
主好论议必善谋。五听循领。
莫不理续主执持。听之经。
明其请。参伍明谨施赏刑。
显者必得隐者复显民反诚。言有节。
稽其实。信诞以分赏罚必。
下不欺上。皆以情言明若日。
上通利。隐远至。
观法不法见不视。耳目既显。
吏敬法令莫敢恣。君教出。
行有律。吏谨将之无敌铍滑。
下不私请。各以所宜舍巧拙。
臣谨脩。君制变。
公察善思论不乱。以治天下。
后世法之成律贯。
译文
注释
译文注释
赏析
周颂·天作
杂咏四首 其二〔先秦〕
天作高山,大王荒之。彼作矣,文王康之。彼徂矣,岐有夷之行。子孙保之。
译文
注释
天作高山,大王荒之。彼作矣,文王康之。彼徂(cú)矣,岐有夷之行(háng)。子孙保之。
作:生,造就。高山:指岐山,在今陕西岐山东北。大王:即太王古公亶父,周文王的祖父。荒:开荒垦田。作:治理。一说始。康:安康。徂:往,指百姓来归附。夷:平坦易通。行:道路。保:守住。
参考资料:
1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:747-748
2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:651-652
译文注释
天作高山,大王荒之。彼作矣,文王康之。彼徂(cú)矣,岐有夷之行(háng)。子孙保之。
上天造就岐山高,大王开始来开荒。百姓在此盖新房,文王让民享安康。民众奔往岐山旁,岐山大道坦荡荡。子孙永保这地方。
作:生,造就。高山:指岐山,在今陕西岐山东北。大王:即太王古公亶父,周文王的祖父。荒:开荒垦田。作:治理。一说始。康:安康。徂:往,指百姓来归附。夷:平坦易通。行:道路。保:守住。
参考资料:
1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:747-748
2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:651-652
赏析
这是一首歌颂周太王古公亶父开创岐山基业以及周文王业绩的短乐章。“天作高山”,强调上天赐予岐山这块圣地。周人重视天赐,视为吉祥,连婚娶亦是如此:“文王初载,天作之合。”(《大雅·大明》)天赐岐山之后,在这根据地上积蓄力量尚须人为,诗中便主要写这一过程。之所以仅取大王、文王二人,主要是因为他们确实是岐山九世周主最杰出的代表。灭商虽然完成于周武王,但周文王之时已显示出周将代商的必然趋势,商纣王囚周文王于羑里,只能延缓而无法阻遏这一历史发展。岐山圣地经营到周文王之世,已为周武王积蓄了足以灭商的雄厚实力,包括姜尚这样足以辅成伟业的贤臣。“有夷之行”,分明是先王开创的一条通向胜利之路。
这首短诗,多人对其中个别字眼有不同的解读。如“彼作矣”的“彼”,有人解为百姓,那么“彼作矣”就是百姓们造起房屋;有人解为先祖大王,“彼作矣”就是先祖大王开创伟业。如“康”,一解为安定,安康;一解为赓,继承,继往开来之意。此所谓诗无达诂,见仁见智也。
《周颂·天作》一诗将对圣地、圣人的歌颂融为一体,着力描写积蓄力量的进程,揭示历史发展的必然趋势,其文笔犹如大河滔滔,飞流直泻,既显庄严,又富气势。短短七句,有如此艺术效果,可见诗歌作者的大手笔。
宛丘
郡南亭子宴〔先秦〕
子之汤兮,宛丘之上兮。洵有情兮,而无望兮。坎其击鼓,宛丘之下。无冬无夏,值其鹭羽。坎其击缶,宛丘之道。无冬无夏,值其鹭翿。
译文
注释
子之汤(dàng)兮,宛丘之上兮。洵有情兮,而无望兮。
宛丘:四周高中间平坦的土山。子:你,这里指女巫。汤:“荡”之借字。这里是舞动的样子。一说游荡,放荡。洵:确实,实在是。有情:尽情欢乐。望:德望。一说观望;一说望祀;一说仰望。
坎其击鼓,宛丘之下。无冬无夏,值其鹭(lù)羽。
坎其:即“坎坎”,描写击鼓声。无:不管,不论。值:持或戴。鹭羽:用白鹭羽毛做成的舞蹈道具。
坎其击缶(fǒu),宛丘之道。无冬无夏,值其鹭翿(dào)。
缶:瓦制的打击乐曲。鹭翿:用鹭羽制作的伞形舞蹈道具。聚鸟羽于柄头,下垂如盖。
参考资料:
1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:266-268
2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:262-264
译文注释
子之汤(dàng)兮,宛丘之上兮。洵有情兮,而无望兮。
你舞姿回旋荡漾,舞动在宛丘之上。我倾心恋慕你啊,却不敢存有奢望。
宛丘:四周高中间平坦的土山。子:你,这里指女巫。汤:“荡”之借字。这里是舞动的样子。一说游荡,放荡。洵:确实,实在是。有情:尽情欢乐。望:德望。一说观望;一说望祀;一说仰望。
坎其击鼓,宛丘之下。无冬无夏,值其鹭(lù)羽。
敲得鼓儿咚咚响,舞动宛丘平地上。无论寒冬与炎夏,洁白鹭羽手中扬。
坎其:即“坎坎”,描写击鼓声。无:不管,不论。值:持或戴。鹭羽:用白鹭羽毛做成的舞蹈道具。
坎其击缶(fǒu),宛丘之道。无冬无夏,值其鹭翿(dào)。
敲得瓦缶当当响,舞动宛丘大道上。无论寒冬与炎夏,鹭羽饰物戴头上。
缶:瓦制的打击乐曲。鹭翿:用鹭羽制作的伞形舞蹈道具。聚鸟羽于柄头,下垂如盖。
参考资料:
1、 王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:266-268
2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:262-264
赏析
此诗三章,首章感情浓烈,开篇两句写诗人为巫女优美奔放的舞姿而陶醉,情随舞起,两个“兮”字,看似寻常,实深具叹美之意,流露出诗人不能自禁的爱恋之情。而巫女径直欢舞,似乎没有察觉那位观赏者心中涌动的情愫,这使诗人惆怅地发出了“洵有情兮,而无望兮”的慨叹,同是两个“兮”字。又可品味出他单相思难成好事而徒唤奈何的幽怨之意。第二、三章全用白描手法,无一句情语,但所描绘的巫舞场景,仍处处可感受到诗人情之所系。在欢腾热闹的鼓声、缶声中,巫女不断地旋舞着,从宛丘山上坡顶舞到山下道口,从寒冬舞到炎夏;空间改变了,时间改变了,她的舞蹈却没有什么改变,仍是那么神采飞扬,仍是那么热烈奔放,仍是那么深具难以抑制的野性之美;而同时——尽管诗中未明言但读者仍能充分想像到——诗人也一直在用满含深情的目光看着她欢舞,一直在心中默默地念叨:我多么爱你,你却不知道!他在对自己的爱情不可能成功有清醒认识的同时,仍然对她恋恋不舍,那份刻骨铭心的情感实在令人慨叹。
此诗在技法风格上颇有特色。全诗一开始就以“汤”字凸现出的舞之欢快,与“无望”二字凸现出的爱之悲怆,互相映射,互相震激,令人回肠荡气,销魂凝魂。第一章将主要内容概括已尽,是为“头”,是为“断”,而其语势有似弦乐奏出的慢板,是为“曼声”,是为“曲”;第二、三章以“宛丘”二字与上绾连,再加渲染、铺张,是为“脚”,是为“注”,而其语势有似铜管乐奏出的快板,是为“切响”,是为“直”。而人们读此诗时,虽然对诗人所流露的一腔痴情会有深切的感受,但更吸引他们注意力的,恐怕还是那无休无止、洋溢着生命的飞扬跃动感的欢舞。舞者那股不加矫饰、热烈奔放的激情,令处于现代社会高度物质化的机械生活中的读者体会到一种真正的活力。故此诗特定的文化氛围使它有别于一般的《诗经》篇章而具有特殊的兴发感动力量。
祈父
答崔法曹赋四雪〔先秦〕
祈父,予王之爪牙。胡转予于恤,靡所止居?祈父,予王之爪士。胡转予于恤,靡所厎止?祈父,亶不聪。胡转予于恤?有母之尸饔。
译文
注释
祈(qí)父(fǔ),予王之爪(zhǎo)牙。胡转予于恤(xù),靡(mǐ)所止居?
祈父:周代执掌封畿兵马的高级官员,即司马。爪牙:保卫国王的虎士,是对武臣的比喻。谓祈父职掌我王爪牙之事也。 现在多用作贬义。恤:忧愁。靡所:没有处所。
祈父,予王之爪士。胡转予于恤,靡所厎(zhǐ)止?
爪士:即爪牙之士。厎:停止。一说“至也”。
祈父,亶(dǎn)不聪。胡转予于恤?有母之尸饔(yōng)。
亶:确实。聪:听觉灵敏。尸:借为“失”。一说“主也”。饔:熟食。
参考资料:
1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:398-399
2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:374-375
译文注释
祈(qí)父(fǔ),予王之爪(zhǎo)牙。胡转予于恤(xù),靡(mǐ)所止居?
司马!我是君王的卫兵。为何让我去征戍?没有住所不安定。
祈父:周代执掌封畿兵马的高级官员,即司马。爪牙:保卫国王的虎士,是对武臣的比喻。谓祈父职掌我王爪牙之事也。 现在多用作贬义。恤:忧愁。靡所:没有处所。
祈父,予王之爪士。胡转予于恤,靡所厎(zhǐ)止?
司马!我是君王的武士。为何让我去征戍?跑来跑去无休止。
爪士:即爪牙之士。厎:停止。一说“至也”。
祈父,亶(dǎn)不聪。胡转予于恤?有母之尸饔(yōng)。
司马!脑子的确不好使。为何让我去征戍?家中老母没饭吃。
亶:确实。聪:听觉灵敏。尸:借为“失”。一说“主也”。饔:熟食。
参考资料:
1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:398-399
2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:374-375
赏析
这是一首士兵们抱怨司马将军的诗歌。全诗三章,皆以质问的语气直抒内心的怨恨,风格上充分体现了武士心直口快、敢怒敢言的性格特征。没有温柔含蓄的比或兴,诗一开头便大呼“祈父!”继而厉声质问道:“胡转予于恤?靡所止居。”意思是说:“为什么使我置身于险忧之境,害得我背井离乡,饱受征战之苦?”第二章与此同调,重复了这种不满情绪,但复沓中武士的愤怒情绪似乎在一步步增加,几乎到了一触即发的地步。“且自古兵政,亦无有以禁卫戍边者”(方玉润《诗经原始》)。武士说:“可你这司马,却为何不按规定行事,派我到忧苦危险的前线作战呢?”作为军人,本不该畏惧退缩。在国难当头之际,当饮马边陲,枕戈待旦。“可你这司马太糊涂了,就像耳朵聋了听不到士兵的呼声,不能体察我还有失去奉养的高堂老母。”在第三章里,武士简直要出离愤怒了,其质问变为对司马不能体察下情的斥责,同时也道出了自己怨恨的原因和他不能毅然从征的苦衷。
有注家对最后一句解为哭灵堂,摆祭品,亦通。因为久役在外,不能回家,到最后也不能见母亲一面,当然只能看见母亲的灵前摆满熟食祭品了。这样理解使诗歌更有感染力。
对于温柔敦厚的诗国传统来说,这首诗似乎有过分激烈、直露的嫌疑,但直抒胸臆,快人快语,亦不失为有特色者。