枭逢鸠 / 枭将东徙
刘向 〔两汉〕
鸠曰:“子将安之?”
枭曰:“我将东徙。”
鸠曰:“何故?”
枭曰:“乡人皆恶我鸣。以故东徙。”
鸠曰:“子能更鸣,可矣;不能更鸣,东徙,犹恶子之声。”
译文
注释
鸠(jiū)曰:“子将安之?”
鸠:斑鸠、雉鸠等的统称,形似鸽子。子将安之:您打算到哪里(安家)。子:古代对对方的尊称,表示“您”。将:打算、准备。安:哪里。 之,到。 安之,即“之安”,去哪儿。
枭(xiāo)曰:“我将东徙(xǐ)。”
枭:又称鸺鹠(xiū liú),一种凶猛的鸟,猫头鹰。东徙:向东边搬迁。 徙,搬迁。
鸠曰:“何故?”
何故:什么原因。 故,原因。
枭曰:“乡人皆恶(wù)我鸣。以故东徙。”
乡人皆恶我鸣:乡里人都讨厌我的叫声。 皆,都。 恶,厌恶。 我,这里指代猫头鹰。以故:因此。 以,因为。 故,原因,缘故。
鸠曰:“子能更(gēng)鸣,可矣;不能更鸣,东徙,犹(yóu)恶子之声。”
更:改变。犹:仍旧,还。
译文注释
鸠(jiū)曰:“子将安之?”
一天,猫头鹰遇见了斑鸠,斑鸠问它:“你打算到哪里安家呀?”
鸠:斑鸠、雉鸠等的统称,形似鸽子。子将安之:您打算到哪里(安家)。子:古代对对方的尊称,表示“您”。将:打算、准备。安:哪里。 之,到。 安之,即“之安”,去哪儿。
枭(xiāo)曰:“我将东徙(xǐ)。”
猫头鹰说:“我要向东边搬迁。”
枭:又称鸺鹠(xiū liú),一种凶猛的鸟,猫头鹰。东徙:向东边搬迁。 徙,搬迁。
鸠曰:“何故?”
斑鸠问:“是什么原因呢?”
何故:什么原因。 故,原因。
枭曰:“乡人皆恶(wù)我鸣。以故东徙。”
猫头鹰说:“乡里人都讨厌我的叫声,所以我要向东迁移。”
乡人皆恶我鸣:乡里人都讨厌我的叫声。 皆,都。 恶,厌恶。 我,这里指代猫头鹰。以故:因此。 以,因为。 故,原因,缘故。
鸠曰:“子能更(gēng)鸣,可矣;不能更鸣,东徙,犹(yóu)恶子之声。”
斑鸠说:“如果你能改变叫声,就可以了;你要是不改变叫声,那么即使你向东迁移,那里的人照样会讨厌你的叫声。”
更:改变。犹:仍旧,还。
赏析
译文及注释
译文
一天,猫头鹰遇见了斑鸠,斑鸠问它:“你打算到哪里安家呀?”
猫头鹰说:“我要向东边搬迁。”
斑鸠问:“是什么原因呢?”
猫头鹰说:“乡里人都讨厌我的叫声,所以我要向东迁移。”
斑鸠说:“如果你能改变叫声,就可以了;你要是不改变叫声,那么即使你向东迁移,那里的人照样会讨厌你的叫声。”
注释
枭(xiāo):又称鸺鹠(xiū liú),一种凶猛的鸟,猫头鹰。
逢:遇见,遇到。
鸠(jiū):斑鸠、雉鸠等的统称,形似鸽子。
子将安之:您打算到哪里(安家)。
子,古代对对方的尊称,表示“您”。
将,打算、准备。
安,哪里。 之,到。 安之,即“之安”,去哪儿。
东徙(xǐ):向东边搬迁。 徙,搬迁。
何故:什么原因。 故,原因。
乡人皆恶(wù)我鸣:乡里人都讨厌我的叫声。 皆,都。 恶,厌恶。 我,这里指代猫头鹰。
以故:因此。 以,因为。 故,原因,缘故。
更(gēng):改变。
犹(yóu):仍旧,还。
明君词
王褒〔两汉〕
阑殿辞新宠,椒心馀故情。鸿飞渐南陆,马首倦西征。寄书参汉使,衔涕望秦城。唯馀马上曲,犹作出关声。
译文
注释
译文注释
赏析
柏梁诗
刘彻〔两汉〕
日月星辰和四时。骖驾驷马从梁来。郡国士马羽林材。总领天下诚难治。和抚四夷不易哉。刀笔之吏臣执之。撞钟伐鼓声中诗。宗室广大日益滋。周卫交戟禁不时。总领从官柏梁台。平理请谳决嫌疑。修饰与马待驾来。郡国吏功差次之。乘舆御物主治之。陈粟万石扬以箕。徼道宫下随讨治。三辅盗贼天下危。盗阻南山为民灾。外家公主不可治。椒房率更领其材。蛮夷朝贺常..
译文
注释
译文注释
赏析
歌诗三章 其三 【远夷怀德歌】
唐菆〔两汉〕
荒服之外。土地硗埆。食肉衣皮。不见盐谷。吏译传风。大汉安乐。携负归仁。触冒险狭。高山岐峻。缘崖磻石。木薄发家。百宿到洛。父子同赐。怀抱匹帛。传告种人。长愿臣仆。
译文
注释
译文注释
赏析
高句丽
王褒〔两汉〕
萧萧易水生波,燕赵佳人自多。倾杯覆碗漼漼,垂手奋袖婆娑。不惜黄金散尽,只畏白日蹉跎。
译文
注释
译文注释
赏析
白鸠讴
曹植〔两汉〕
班班者鸠。爰素其质。昔翔殷邦。今为魏出。朱目丹趾。灵姿诡类。载飞载鸣。彰我皇懿。
译文
注释
译文注释
赏析