栗里华阳窝辞 移南村辞
王质 〔唐代〕
多柴多桑兮繁阴,栗熟兮山前山后而多闻。有人兮素心,林密林疏兮溪山自为秋春。
不见兮相思,相思兮起下床而揽衣。南畴兮嘉穟,北牖兮新葵。
转南村兮西庐,夫岂众芳兮要之。何所独无芳草兮,惟吾宇其增菲。
纷有此内美兮,奚适而非良期。勿知太元兮,又焉知义熙。
译文
注释
译文注释
赏析
赠程处士
王绩〔唐代〕
百年长扰扰,万事悉悠悠。日光随意落,河水任情流。礼乐囚姬旦,诗书缚孔丘。不如高枕枕,时取醉消愁。
译文
注释
百年长扰(rǎo)扰,万事悉悠悠。
扰扰:混乱、扮乱的样子。悠悠:众多的样子。
日光随意落,河水任情流。
随意:相当于任意,任凭己意。
礼乐囚姬旦,诗书缚(fù)孔丘。
礼乐:礼和乐的总称。囚:拘禁。此指约束。姬旦:历史上称为周公,周文王之子,辅佐武王灭纣。武王死,成王年幼,周公摄政。成王长大后,周公归政于成王,成王赐天子札乐。诗:指《诗经》。书:指《尚书》。孔丘:字仲尼,后世称他孔子,儒家学派的创始人。
不如高枕(zhěn)枕,时取醉消愁。
高枕枕:安卧。比喻安闲无忧。
译文注释
百年长扰(rǎo)扰,万事悉悠悠。
一百年来长久地混乱纷争,千万种事物全都并举杂陈。
扰扰:混乱、扮乱的样子。悠悠:众多的样子。
日光随意落,河水任情流。
阳光随着心意洒落,河水听任感情流淌。
随意:相当于任意,任凭己意。
礼乐囚姬旦,诗书缚(fù)孔丘。
礼乐拘禁住了姬旦,诗书束缚住了孔丘。
礼乐:礼和乐的总称。囚:拘禁。此指约束。姬旦:历史上称为周公,周文王之子,辅佐武王灭纣。武王死,成王年幼,周公摄政。成王长大后,周公归政于成王,成王赐天子札乐。诗:指《诗经》。书:指《尚书》。孔丘:字仲尼,后世称他孔子,儒家学派的创始人。
不如高枕(zhěn)枕,时取醉消愁。
不如枕在高高的枕头上,时时求得长醉以消除愁闷。
高枕枕:安卧。比喻安闲无忧。
赏析
此诗题为赠人,实为叙志咏怀。借“赠程处士”而一吐胸中块垒,兼引程处士为同调。
首二句,先写“百年”,次写“万事”,以“百”、“万”两个约数接“扰扰”、“悠悠”,且以表示内在感情的“长”、“悉”相衔接,概括了时间、空间和人事的纷繁,显示出诗人厌烦尘嚣、追求解脱的心理。由于诗人在现实中到处碰壁,郁郁不得志,以致“才高位下,免责而已。天子不知,公卿不识,四十五十,而无闻焉”(《自撰墓志》)。因此,他不得不对自己原先以正统儒者自居,以周公、孔子为楷模,积极用世的人生态度进行深刻反思。反思的结果,使他觉悟到:正是“礼乐”囚禁了“姬旦”,“诗书”缚住了“孔丘”。囚禁、束缚二句,在前两句的映衬对比下,显得分外强烈、沉痛。日出日落尚且可以随意自然,洋洋河水尚且可以任情东流,不必说是人了。自然是不必要既受礼乐的束缚,又受人事的拘牵,在忧生嗟世中作徒然的努力了。“日光”、“河水”一联,诗人以自然的景象与不自由的自我进行对比,至“礼乐”、“诗书”一联发而为愤激语。诗人决心皈依自然,过清静无为的生活。而皈依自然,归隐田庐,不仅永远做不了圣人,还必须放弃一整套与正统儒家思想相关联的处世准则。在这种情况下,就必须确立一种新的价值取向来对抗社会,以取得心理上的平衡。这种新的价值取向就是睡与醉。
“不如高枕上,时取醉消愁。”睡,代表不以世事为念的生活;醉,意味着对社会的消极反抗。这也就是诗人在《田家三首》《醉后》《过酒家五首》中所说的:“阮籍生涯懒,嵇康意气疏”、“阮籍醒时少,陶潜醉日多”、“眼看人尽醉,何忍独为醒?”史载王绩嗜酒,为六合县丞,即因嗜酒被劾去职。《全唐诗》今存王绩诗一卷,多绕酒气。不仅是里多次出现“酒”和“醉”等字眼,其诗题中亦多“酒”字。虽篇篇有酒,但无一醉语。就这首诗而论,表现出的,不仅有他所企慕的阮籍、陶潜的萧疏旷达之风,而且以自然的语言,遒健的气概,涤净初唐排偶板滞之习,与他著名的《野望》诸诗一起,透露出唐诗未来的新曙光。
赠转运陆中丞
孟郊〔唐代〕
掌运职既大,摧邪名更雄。鹏飞簸曲云,鹗怒生直风。投彼霜雪令,翦除荆棘丛。楚仓倾向西,吴米发自东。帆影咽河口,车声聋关中。尧知才策高,人喜道路通。皆经内史力,继得酂侯功。莱子真为少,相如未免穷。衣花野菡萏,书叶山梧桐。不是宗匠心,谁怜久栖蓬。
译文
注释
译文注释
赏析
时乐鸟篇
张说〔唐代〕
旧传南海出灵禽,时乐名闻不可寻。形貌乍同鹦鹉类,精神别禀凤凰心。千年待圣方轻举,万里呈才无伴侣。红茸糅绣好毛衣,清泠讴鸦好言语。内人试取御衣牵,啄手暝声不许前。心愿阳乌恒保日,志嫌阴鹤欲凌天。天情玩讶良无已,察图果见祥经里。本持符瑞验明王,还用文章比君子。自怜弱羽讵堪珍,喜共华篇来示人。人见嘤嘤报恩鸟,多惭碌碌具官臣。
译文
注释
译文注释
赏析
出湖寄赵冬曦
张说〔唐代〕
西泛平湖尽,参差入乱山。东瞻岳阳郡,汗漫太虚间。窘步同行乐,遒文互屡看。山戍上云桂,江亭临水关。川途倏忽间,风景依如昨。湘浦未赐环,荆门犹主诺。何时与美人,载酒游宛洛。
译文
注释
译文注释
赏析