摸斗岭
王圭 〔唐代〕
戴斗疆陲省识华,更凭重阜切天涯。安知玉殿开阊阖,日月星辰在帝家。
译文
注释
译文注释
赏析
赋得妓
陈子良〔唐代〕
金谷多欢宴,佳丽正芳菲。流霞席上满,回雪掌中飞。明月临歌扇,行云接舞衣。何必桃将李,别有待春晖。
译文
注释
译文注释
赏析
贻华阳柳少府
杜甫〔唐代〕
系马乔木间,问人野寺门。柳侯披衣笑,见我颜色温。并坐石下堂,俯视大江奔。火云洗月露,绝壁上朝暾。自非晓相访,触热生病根。南方六七月,出入异中原。老少多暍死,汗逾水浆翻。俊才得之子,筋力不辞烦。指挥当世事,语及戎马存。涕泪溅我裳,悲气排帝阍。郁陶抱长策,义仗知者论。吾衰卧江汉,但愧识玙璠.文章一小技,于道未为尊。起予幸斑白,因是托子..
译文
注释
译文注释
赏析
过七星关
李京〔唐代〕
七星关上一回头,遥望乡关路阻修。欲倚云山攀北斗,不辞鞍马过南州。两厓斩壁连天起,一水漂花出洞流。闻道清时无瘴疠,行人经此不须愁。
译文
注释
译文注释
赏析
偶作寄王秘书
齐己〔唐代〕
七丝湘水秋深夜,五字河桥日暮时。借问秘书郎此意,静弹高咏有谁知。
译文
注释
译文注释
赏析
送刘司直赴安西
王维〔唐代〕
绝域阳关道,胡沙与塞尘。三春时有雁,万里少行人。苜蓿随天马,蒲桃逐汉臣。当令外国惧,不敢觅和亲。
译文
绝域阳关道,胡沙与塞尘。
通往西域遥远的阳关道上,举目惟见边塞的烟气和沙尘。
三春时有雁,万里少行人。
整个春天只偶有大雁飞过,万里路上很少见到行人。
苜蓿随天马,蒲桃逐汉臣。
苜蓿草将随着汗血马传入,葡萄种也带随着汉家使臣。
当令外国惧,不敢觅和亲。
这一去自应让外族害怕,使他们不敢再强求和亲。
参考资料:
1、
邓安生 等.王维诗选译.成都:巴蜀书社,1990:136-137
注释
绝域¹阳关道²,胡沙³与塞尘⁴。
¹绝域:指极远的地域,此指西域。²阳关道:指古代经过阳关通往西域的大道。阳关:关名,故址在今甘肃敦煌西南。³沙:一作“烟”。⁴塞尘:塞外的风尘。代指对外族的战事。
三春¹时有雁,万里少行人²。
¹三春:春季三个月:农历正月称孟春,二月称仲春,三月称季春。²行人:出行的人;出征的人。
苜(mù)蓿(xu)¹随天马²,蒲桃³逐⁴汉臣⁵。
¹苜蓿:植物名。豆科,一年生或多年生。原产西域各国,汉武帝时,张骞使西域,始从大宛传入。²天马:骏马的美称。³蒲桃:即葡萄,原产西域,西域人以葡萄为酒,富人藏酒至万余石。⁴逐:随。⁵汉臣:汉朝的臣子。亦指古代汉族政权的臣子。
当¹令²外国³惧,不敢觅(mì)⁴和亲⁵。
¹当:应当。²令:使。³外国:古代指中央政府以外的政权。后以指本国以外的国家。⁴觅:寻求。⁵和亲:指封建王朝利用婚姻关系与边疆各族统治者结亲和好。
参考资料:
1、
邓安生 等.王维诗选译.成都:巴蜀书社,1990:136-137
译文注释
绝域¹阳关道²,胡沙³与塞尘⁴。
通往西域遥远的阳关道上,举目惟见边塞的烟气和沙尘。
¹绝域:指极远的地域,此指西域。²阳关道:指古代经过阳关通往西域的大道。阳关:关名,故址在今甘肃敦煌西南。³沙:一作“烟”。⁴塞尘:塞外的风尘。代指对外族的战事。
三春¹汉有雁,万里少行人²。
整个春天只偶有大雁飞过,万里路上很少见到行人。
¹三春:春季三个月:农历正月称孟春,二月称仲春,三月称季春。²行人:出行的人;出征的人。
苜(mù)蓿(xu)¹随天马²,蒲桃³逐⁴汉臣⁵。
苜蓿草将随着汗血马传入,葡萄种也带随着汉家使臣。
¹苜蓿:植物名。豆科,一年生或多年生。原产西域各国,汉武帝汉,张骞使西域,始从大宛传入。²天马:骏马的美称。³蒲桃:即葡萄,原产西域,西域人以葡萄为酒,富人藏酒至万余石。⁴逐:随。⁵汉臣:汉朝的臣子。亦指古代汉族政权的臣子。
当¹令²外国³惧,不敢觅(mì)⁴和亲⁵。
这一去自应让外族害怕,使他们不敢再强求和亲。
¹当:应当。²令:使。³外国:古代指中央政府以外的政权。后以指本国以外的国家。⁴觅:寻求。⁵和亲:指封建王朝利用婚姻关系与边疆各族统治者结亲和好。
参考资料:
1、
邓安生 等.王维诗选译.成都:巴蜀书社,1990:136-137
赏析
此诗的前两联介绍友人赴边的道路情况。第一联“绝域阳关道,胡烟与塞尘”,指出路途遥远,环境恶劣。这两句是写这条西去路的前方是边塞,接近胡人居住的地区,那里,烽烟弥漫,沙土飞扬,一望无垠,满目凄凉。
第二联以空中与地上景象相互映衬,进一步表现路途的寂寞荒凉。正值三春季节,南国正是“江南草长,群莺乱飞”之时,无奈春风不度玉门关,一路上唯见偶尔飞过的归雁;平视前方,漫漫长路上极少有行人往来。
第三联似承实转,虽然仍是写景,但色调感情陡转:“苜蓿随天马,蒲桃逐汉臣。”当年汉武帝派李广利伐大宛取名马,马嗜苜蓿,苜蓿与葡萄种也就随汉使传入中国。这一联历史与现实结合,以想象代实景,描绘了一幅丝绸路上的特异风光。其中蕴含颂杨汉使,沟通两地文化的历史功绩之意,以此勉励友人远赴安西建功立业。
最后一联正是承着这一诗意转出:“当令外国惧,不敢觅和亲。”这里以“不敢觅和亲”指西北地区少数民族建立的政权对唐王朝的臣服。这两句看似泛指,实际上是针对“刘司直赴安西”而言的,希望刘司直出塞干出一番事业,弘扬国威,同时也寄寓了诗人本人效命疆场、安边定国的豪迈感情。
这首诗将史事融入送行时对路途险远的渲染中,全诗从写景到说史,又从说史到抒情,曲曲折折,而于字句之间流淌不绝的,则是诗人对于友人始终如一的深情。