次韵醇中见寄
邹浩 〔南北朝〕
此身风中蓬,飘飖洛西豪。所向不胶漆,杜门天自高。
坐怀平生友,皎皎眉间毫。书随鹊声来,厚我逾绨袍。
如何东野鸣,亦复追离骚。彼苍久已均,后逸须先劳。
试看刀笔微,他日犹萧曹。麴蘖正多事,要在餔其糟。
勿谓伯乐死,辕下终奇遭。况乃掣电中,几许堪游遨。
展江涵清空,春光集渔舠。命驾裁数驿,慰此心忉忉。
吕安何人斯,君首无徒搔。
译文
注释
译文注释
赏析
还渡五洲诗
何逊〔南北朝〕
我行朔已晦。泝水复{氵公}流。戎伤初不辨。动默自相求。睠言还九派。回舻出五洲。萧散烟雾晚。凄清江汉秋。沙汀暮寂寂。芦岸晚修修。以此南浦夜。重此北门愁。方圆既龃龉。贫贱岂怨尤。
译文
注释
译文注释
赏析
并州羊肠坂诗
江总〔南北朝〕
三春别帝乡,五月度羊肠。本畏车轮折,翻嗟马骨伤。惊风起朔雁,落照尽胡桑。关山定何许,徒御惨悲凉。
译文
注释
译文注释
赏析
杂体诗 鲍参军昭戎行
江淹〔南北朝〕
豪士枉尺璧。宵人重恩光。狥义非为利。执羁轻去乡。孟冬郊祀月。杀气起严霜。戎马粟不暖。军士冰为浆。晨上城皋坂。碛砾皆羊肠。寒阴笼白日。大谷晦苍苍。息徒税征驾。倚剑临八荒。鹪鹏不能飞。玄武伏川梁。铩翮由时至。感物聊自伤。竖儒守一经。未足识行藏。
译文
注释
译文注释
赏析
玉阶怨·夕殿下珠帘
谢朓〔南北朝〕
夕殿下珠帘,流萤飞复息。长夜缝罗衣,思君此何极。
译文
注释
夕殿下珠帘,流萤飞复息。
玉阶:皇宫的石阶。夕殿:傍晚的宫殿。流萤:萤火虫。息:停止。
长夜缝罗衣,思君此何极。
罗:一种丝织品。何极:哪有尽头。
参考资料:
1、 王云五.第二集七百种谢宣城诗集:商务印书馆,1937年06月:20
2、 刘永生.两晋南北朝诗选:天津古籍出版社,1997年05月:172
译文注释
夕殿下珠帘,流萤飞复息。
夜殿窗外的帘儿已垂下,她隔帘久立,见那帘外的流萤闪闪;它们飞着飞着,直至夜深而息。
玉阶:皇宫的石阶。夕殿:傍晚的宫殿。流萤:萤火虫。息:停止。
长夜缝罗衣,思君此何极。
长夜漫漫,不寐的她仍在独自缝制罗衣,心中幽深的思念哪有尽头。
罗:一种丝织品。何极:哪有尽头。
参考资料:
1、 王云五.第二集七百种谢宣城诗集:商务印书馆,1937年06月:20
2、 刘永生.两晋南北朝诗选:天津古籍出版社,1997年05月:172
赏析
首句点明地点是宫殿,时问是傍晚。“夕殿下珠帘”,写出了日夕时分冷宫偏殿的幽凄情景。“殿”字照应题名“玉阶”,交代出宫中的特定环境。“夕”字点出当时正是暮色降临之时。黄昏本是一天之中最令人惆怅的时候,对于宫嫔们来说,又是决定她们今夜有无机缘得到君王恩宠的时刻。然而殿门的珠帘已悄悄放下。这意味着君王的履迹不会再经过这里,那一晚又将是一个和愁苦度过的不寐之夜。首句既是以富丽之笔写清冷之景,又暗示了主人公的身份和不幸处境。截取深宫夜景的一隅,令人从全诗展示的画面中体味抒情主人公的命运和愁思,显得兴象玲珑,意致深婉。
诗的第二句“流萤飞复息”,以动景烘托环境之静,让读者沉浸在一片寂静的气氛中。点点闪烁的萤火在串串晶莹的珠帘外飘流,不但融和成清幽的意境,而且使华美的殿宇和凄清的氛围形成对照,令人想到被幽禁在这里的女子纵然能享受奢华的物质生活,也无法填补精神生活的空虚,更何况她们处在被冷落、遭遗弃的境遇之中。其次,萤火虫多在夏秋之交出现。流萤飞舞是初秋夜景的特征,这就进一步点明时令,补足了首句的意思。流萤透露出秋的消息,难免会使本来就无限怨怅的主人公更觉惊心,又添一层时不待人、朱颜将凋的忧虑。同时,“飞复息”三字还暗示了人从日夕到夜半久久不能入眠的漫长过程。连流萤都停息了飞舞,那么珠帘内的人也该安歇了,这就自然引出了第三句“长夜缝罗衣”的主人公。
诗的第三句,“长夜”顶住“飞复息”,点出已到夜深,又不露痕迹地将笔锋从帘外的飞萤转到帘内的人影。此处着意选择自缝罗衣这一细节,还包含着希望邀得君王恩宠的一层深意。如果主人公是一个从未得到过恩幸的宫女,她穿着精心缝制的罗衣,或者能有偶然的机会引起君王的眷顾。那么,她在罗衣里缝入的便是借此改变命运的一丝幻想,这就愈见出她处境的可怜。谢诗之妙却在它没有点明主人公究竟是由于哪一类原因被冷落的,唯其如此,才给人留下了较大的想象余地,也才能在更广的范围内概括出所有深宫女子共同的不幸命运。“长夜缝罗衣”的动作暗含着主人公希求获宠的幻想。
诗的第四句,“思君此何极”就是她内心愁思的直接流露了。但从诗中所表现的今夜的情景来看,“此何极”又与“长夜”相应,夜有多长,思也就有多长。对于一个不寐的女子来说,这长夜似乎是没有尽头的,因此她的愁思也是无尽无极的。这种思本身就意味着怨。寓怨于思,含而不露。